— Похоже, будет дождь, — сказал мистер Эллисон, покосившись на небо.
— Это хорошо для урожая, — коротко ответила миссис Эллисон, и они оба засмеялись.
На следующее утро, когда мистер Эллисон отправился за почтой, прибыл служащий, доставляющий им керосин. Их запасы подходили к концу, и миссис Эллисон встретила его с пылкой радушностью. Кроме керосина он привозил лед, а также собирал в течение лета кухонные отбросы отдыхающих.
— Я рада вас видеть, — сказала миссис Эллисон, — керосину у нас осталось совсем немного.
Уже несколько лет доставщик, имя которого миссис Эллисон никогда не могла вспомнить, с помощью шланга наполнял бак на восемьдесят литров. Керосин служил Эллисонам в качестве горючего и топлива. Но сегодня, вместо того, чтобы выйти из машины и размотать шланг, он, не выключая мотора, сурово уставился на миссис Эллисон.
— Я полагал, вы уехали, — сказал он.
— Мы остаемся еще на месяц, — весело ответила миссис Эллисон. — Погода стоит замечательная, и кажется, что…
— Мне сказали это, — прервал ее человек. — Ну так вот, я не могу дать вам керосина.
— Что? — Миссис Эллисон высоко подняла брови. — Но нам необходимо…
— После Праздника Урожая керосину мне выделяют очень мало.
Как обычно, когда она бывала несогласна со своими соседями, миссис Эллисон подумала, что городской опыт общения не помогает в деревне. Не стоит надеяться убедить сельского работника теми же средствами, что и городского. Она подбадривающе улыбнулась ему:
— Но не могли бы вы получить его еще, по крайней мере, на то время, пока мы здесь?
— Понимаете, — сказал служащий, нервно постукивая пальцами по рулю, — понимаете… я уже отправил заказ на керосин в одно место за восемьдесят километров отсюда. Я отправляю заказ в июне, как раз на то количество, которое мне нужно на лето. Следующий заказ я делаю в ноябре… и сейчас я начинаю быть более или менее точным.
— Но послушайте, — настаивала миссис Эллисон, — вы ведь могли бы дать нам совсем немного. Разве нет какого-нибудь другого поставщика?
Человек прекратил постукивать по рулю и обхватил его ладонями, готовый отъехать.
— Я не вижу никого другого, кто мог бы вам сейчас поставить керосин. Я не могу.
Машина тронулась прежде, чем мисси Эллисон успела открыть рот. Затем остановилась, и служащий глянул на нее через заднее стекло.
— А лед? — крикнул он. — Если хотите, могу вам дать его.
Миссис Эллисон в гневе помотала головой. Лед ей был не нужен. Она побежала к машине.
— Не могли бы вы попробовать привезти нам керосину на будущей неделе?
— Думаю, что нет, — ответил человек. — После Праздника Урожая это трудно.
Машина уехала. Миссис Эллисон утешала себя тем, что может раздобыть керосину у мистера Бэбкока или на худой случай у Холлов.
«Следующим летом он может каждый день предлагать мне свой керосин», — злорадно представилось ей.
И на этот раз в корреспонденции не было ничего, кроме газеты, которая случайно пришла в установленный день. Мистер Эллисон вернулся сильно рассерженным, и история с керосином, рассказанная женой, похоже, не увеличила его раздражения. Он объяснил:
— Вероятно, он придерживает его, чтобы зимой продать подороже. Что происходит, на твой взгляд, с Анной и Джерри?
Анна и Джерри — это были их дети, жившие каждый со своей семьей, один в Чикаго, другая на Западе. Их еженедельные письма запаздывали. Так запаздывали, что раздражение мистера Эллисона было справедливым.
— Они же знают, с каким нетерпением мы ждем писем от них! Это эгоистичные, бесчувственные дети.
— Ну-ну, милый, — сказала миссис Эллисон, пытаясь его успокоить.
Гневом не решить вопроса с керосином, подумала миссис Эллисон и несколькими минутами позже добавила:
— Желать писем еще недостаточно для того, чтобы они пришли. Пойду позвоню мистеру Бэбкоку, попрошу прислать керосину вместе с остальным нашим заказом.
— Они могли бы написать хотя бы по открытке, — сказал мистер Эллисон, когда она направлялась к дому.
С той же безропотной покорностью, с какой сносили они все домашние неустройства, Эллисоны терпели строптивый норов телефона. Это был настенный аппарат, нигде кроме некоторых деревень уже не встречающийся. Чтобы связаться с почтовым отделением, миссис Эллисон должна была повернуть рукоятку и позвонить один раз. Обычно эту операцию приходилось повторять многократно, прежде чем удавалось склонить телефонистку к ответу. Со смирением и каким-то отчаявшимся терпением миссис Эллисон приблизилась к телефону. Мистеру Бэбкоку, чтобы снять трубку с аппарата, расположенного за прилавком мясного отдела, понадобилось еще больше времени, чем телефонистке.
— Бакалея Бэбкока, — настороженно произнес он, обнаруживая свой недоверчивый характер.
— Это миссис Эллисон, мистер Бэбкок. Я хотела бы сделать свой заказ на день раньше, чтобы быть уверенной в том, что вы могли бы мне доставить…
— …Что вы говорите, миссис Эллисон?
Миссис Эллисон немного повысила голос. Она заметила на лужайке мистера Эллисона, повернувшего голову и бросившего ей сочувственный взгляд.
— Я говорила, мистер Бэбкок, что делаю заказ на день раньше, чтобы вы могли поставить мне…
— За заказом вы придете в магазин, — ответил мистер Бэбкок.
— В магазин?
От удивления она произнесла это своим обычным голосом.
Мистер Бэбкок, наоборот, перешел на более громкий:
— Что вы говорите, миссис Эллисон?
— Я думала, вы доставите его, как обычно.